Welkom bij AVB vertalingen

Multimediavertalingen

AVB levert taaldiensten op het vlak van beeld en geluid

Desktop publishing (DTP)

AVB Vertalingen is gespecialiseerd in vertaalwerk. Maar vaak heeft u met alleen een vertaling nog niet een gebruiksklaar vertaald document, bijvoorbeeld een brochure, handleiding of folder. Veel DTP-bureaus bieden de opmaak van vertaalde documenten wel aan in ‘bekende’ talen als Engels, Frans en Duits. Maar als er een ander alfabet bij komt kijken (bijv. Russisch, Chinees of Grieks) of zelfs een andere schrijfrichting (Hebreeuws of Arabisch), moeten de meeste standaardbureaus de handdoek in de ring gooien.

Voor dat soort klussen kunt u een beroep doen op AVB. We hebben een interne DTP-expert en werken samen met gespecialiseerde leveranciers voor alle exotische talen. Zo kunnen we uw vertaalde documenten opmaken in InDesign, Framemaker, Word maar werken we met ook grafische formaten als EPS, JPG, GIF en TIF in bijvoorbeeld Photoshop en Illustrator.

Audio en video

Audio en video krijgen een steeds belangrijkere rol binnen de communicatie als geheel en dus ook in meertalige communicatie. AVB Vertalingen speelt al jaren op die trend in door het aanbieden van vertaaldiensten rond audio en video. Zo hebben we heel veel ervaring met het verzorgen van voice-overs in allerlei talen die in het gewenste audioformaat als gebruiksklare bestanden worden aangeleverd. Onze voice-overartiesten werken vanuit professionele studio’s en zijn altijd native speakers van de taal in kwestie.

Verder kan AVB u ook helpen met internationale videoproducties. We vertalen bijvoorbeeld regelmatig ondertitels voor bijvoorbeeld e-learningmateriaal en bedrijfsvideo’s. Maar ook voor het integreren van vertaalde voice-overs in e-learningcursussen of videomateriaal werken we met ervaren specialisten.

Heeft u een vraag over multimediavertalingen?

Dit zijn onze overige taaldiensten

Klik op een van onderstaande velden voor meer informatie over die taaldienst.

Copywriting en tekstredactie

Welke boodschap u ook wilt overbrengen. Onze schrijvers en redacteuren zorgen voor een foutloos eindresultaat.

Terminologiebeheer

Vaak dezelfde vertalingen? Met terminologiebeheer bespaart u tijd en kosten door vertaalkeuzes te registreren en te beheren.

Voice-overs

Vloeiend, correct en overtuigend. Onze native speakers raken de juiste toon in elke taal.

Gecontroleerde vertaalkwaliteit

Al decennialang focus op kwaliteitscontrole voor optimale klanttevredenheid.

ISO 17100-certificering

AVB is sinds begin 2016 in het bezit van de nieuwe ISO 17100-norm. ISO 17100:2015 is een nieuwe, wereldwijde kwaliteitsnorm voor het leveren van vertaaldiensten. Al lang voordat deze norm bestond, volgde AVB al een vast omschreven kwaliteitsproces. Deze stappen zijn inmiddels gecertificeerd en gelden voor ons als leidraad bij het inrichten van onze vertaalprocessen en dienstverlening. Onafhankelijke auditors van KIWA hebben bevestigd dat de manier waarop we het vertaalproces bewaken en borgen voldoet aan de hoge eisen van deze norm. Ieder jaar opnieuw zal worden beoordeeld of AVB nog aan de eisen van ISO 17100 voldoet. Zo wordt onze kwaliteit doorlopend extern gemonitord.

Lees meer over onze vertaaldiensten

Ervaren projectmanagers

Om kwaliteit te garanderen hebben we het vertaalproces in een aantal onderscheidende stappen opgedeeld. En in dat proces hebben we een aantal checks ingebouwd die garanderen dat er constante vertaalkwaliteit wordt geleverd. Een ervaren projectmanager heeft de supervisie over het traject. Hij doet de initiële analyse van het document, selecteert de beste vertaler voor het werk, zorgt dat een onafhankelijke revisie wordt gedaan en voert de pre-delivery check uit.

Download hier ons complete workflow document

Technologie ondersteunt kwaliteitsborging

Om de hoogst mogelijke kwaliteit te halen maken onze vertalers gebruik van CAT-software. CAT staat voor Computer Aided Translation. Het is de virtuele gereedschapskist met hulpmiddelen voor vertalers. Een van de belangrijkste tools is de QA-module. Dit onderdeel van het pakket legt de brontekst naast de vertaling en zoekt naar omissies, inconsistenties in vertaalde woorden en termen, tel-, opmaak- en interpunctiefouten. Fouten die je als mens makkelijk over het hoofd ziet, maar door de technologie feilloos worden opgespoord.

Lees meer over onze vertaaldiensten
?