Welkom bij AVB vertalingen

Juridische vertalingen

AVB is in Nederland dé specialist voor juridisch vertaalwerk

Al sinds 1972 vertalingen van topkwaliteit voor de juridische sector.

AVB Vertalingen is gespecialiseerd in juridische vertalingen. Onze juridische klanten stellen hoge eisen aan kwaliteit, flexibiliteit en betrouwbaarheid.

AVB werkt alleen met ervaren juridische vertalers, vaak met een juridische opleiding, maar in elk geval met vele jaren ervaring en native kennis van de doeltaal (native speaker-principe). Veel van onze vertalers zijn opgenomen in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), wat betekent dat ze beëdigde vertalingen mogen verzorgen. Op dat vlak is onze kennis en ervaring ongeëvenaard, want we verzorgen honderden beëdigde vertalingen per jaar.

Uw deadline is voor onze projectmanagers heilig. Ze waken dan ook scherp over levertijden en constante kwaliteit van onze vertalers en revisoren. Zo kunnen we altijd aan uw eisen op beide vlakken voldoen. Daarnaast zijn we als één van de weinige vertaalbureaus dag en nacht beschikbaar voor spoedopdrachten, vragen en feedback.

Als geen ander snappen wij dat juridische documenten delicate en vertrouwelijke informatie bevatten. Daarom tekent elke vertaler of externe leverancier een verklaring waarmee we geheimhouding waarborgen. In meer dan veertig jaar tijd is er nog nooit een stuk gevoelige informatie dat door ons is verwerkt in verkeerde handen gekomen. Uw vertrouwelijke documenten zijn bij ons dus in veilige handen.

Het resultaat van deze werkwijze? Al meer dan veertig jaar tevreden klanten.

Ik heb juridisch vertaalwerk

Wij horen graag hoe we u kunnen helpen met juridisch vertaal- of tolkwerk.

Casestudy's juridische vertalingen

Een wereld aan taaldiensten

U zoekt een specialist in een vreemde taal? Wij bieden professionele taaldiensten voor veeleisende klanten.
Vaak dezelfde vertalingen? Met terminologiebeheer bespaart u tijd en kosten door vertaalkeuzes te registreren en te beheren.
Welke boodschap u ook wilt overbrengen. Onze schrijvers en redacteuren zorgen voor een foutloos eindresultaat.
Tolk nodig? Specialistische tolken voor elke talencombinatie en op ieder vakgebied staan tot uw beschikking.
Meertalige DTP en vertaling van uw audio- en videocontent. Het kan bij AVB.
Vloeiend, correct en overtuigend. Onze native speakers raken de juiste toon in elke taal.

Gecontroleerde vertaalkwaliteit

Al decennialang focus op kwaliteitscontrole voor optimale klanttevredenheid.

ISO 17100-certificering

AVB is sinds begin 2016 in het bezit van de nieuwe ISO 17100-norm. ISO 17100:2015 is een nieuwe, wereldwijde kwaliteitsnorm voor het leveren van vertaaldiensten. Al lang voordat deze norm bestond, volgde AVB al een vast omschreven kwaliteitsproces. Deze stappen zijn inmiddels gecertificeerd en gelden voor ons als leidraad bij het inrichten van onze vertaalprocessen en dienstverlening. Onafhankelijke auditors van KIWA hebben bevestigd dat de manier waarop we het vertaalproces bewaken en borgen voldoet aan de hoge eisen van deze norm. Ieder jaar opnieuw zal worden beoordeeld of AVB nog aan de eisen van ISO 17100 voldoet. Zo wordt onze kwaliteit doorlopend extern gemonitord.

Ervaren projectmanagers

Om kwaliteit te garanderen hebben we het vertaalproces in een aantal onderscheidende stappen opgedeeld. En in dat proces hebben we een aantal checks ingebouwd die garanderen dat er constante vertaalkwaliteit wordt geleverd. Een ervaren projectmanager heeft de supervisie over het traject. Hij doet de initiële analyse van het document, selecteert de beste vertaler voor het werk, zorgt dat een onafhankelijke revisie wordt gedaan en voert de pre-delivery check uit.

Download hier ons complete workflow document

Technologie ondersteunt kwaliteitsborging

Om de hoogst mogelijke kwaliteit te halen maken onze vertalers gebruik van CAT-software. CAT staat voor Computer Aided Translation. Het is de virtuele gereedschapskist met hulpmiddelen voor vertalers. Een van de belangrijkste tools is de QA-module. Dit onderdeel van het pakket legt de brontekst naast de vertaling en zoekt naar omissies, inconsistenties in vertaalde woorden en termen, tel-, opmaak- en interpunctiefouten. Fouten die je als mens makkelijk over het hoofd ziet, maar door de technologie feilloos worden opgespoord.

?