Welkom bij AVB vertalingen

AVBlog

Juridisch vertalen een uitdaging? Zeker wel!

U wilt een juridisch document laten vertalen. De zoektermen ‘juridisch vertalen’ en ‘juridische vertaling’ leveren in Google 12,5 miljoen resultaten op. Ook zijn er vele aanbieders. Waar moet u nou op letten? Bij juridische documenten denkt iedereen al snel aan algemene voorwaarden, contracten, akten, statuten, volmachten, patenten en octrooien, juridische correspondentie, licenties, dagvaardingen, pleitnota’s en vonnissen. Bij veel instanties en procedures zijn echter ook rechtsgeldige vertalingen nodig van officiële persoonlijke documenten, zoals diploma’s, geboorteakten, huwelijksakten, testamenten, verblijfsvergunningen en adoptieverklaringen.

Juridische vertalingen een uitdaging

Snelle en goedkope vertaling

U kunt kiezen voor gratis vertaalsoftware. Maar juridische documenten vertaal je niet even snel. Vaak laat het bronbestand dit niet toe, bijvoorbeeld omdat het een foto of scan van een document is. Als u wel een losse tekst kunt kopiëren en plakken, levert dit een vertaling op die wellicht voldoende is om te begrijpen wat er staat, maar niet nauwkeurig genoeg is om in de rechtbank of bij de notaris te gebruiken. Bovendien kunnen fouten grote juridische gevolgen hebben.

Een collega of familielid die native speaker is of een student die in Engeland heeft gestudeerd kan het document ook niet vertalen. Juridische vertalingen vereisen uiterste nauwkeurigheid en vakbekwaamheid. De juistheid van de inhoud is van essentieel belang, zeker als het gaat om rechtsgeldige documenten. Gerechtelijke instellingen, juridische procedures en wetgeving verschillen per land. En daarmee ook de terminologie. Een juridische term in het Nederlands kan een hele andere betekenis hebben in het rechtssysteem van een ander land. Zo wordt als Engelse vertaling van de term ‘ontbinden/ontbinding’ vaak ‘rescind’ of ‘repudiate’ gebruikt. Beide termen dekken echter niet helemaal de lading in het Nederlandse recht. Afhankelijk van de context is het beter om ‘terminate’ te gebruiken. Het onjuiste gebruik van termen kan leiden tot onnodige verwarring en discussie. Onze ervaren juridische vertalers weten wanneer welke vertaling in welke context correct is.

Kies voor een vakkundige vertaling

AVB Vertalingen levert sinds 1972 vertalingen van topkwaliteit voor de juridische sector. Daarbij adviseren wij u over de regels en richtlijnen voor officiële documenten, die al dan niet vertaald en gestempeld moeten worden door beëdigde vertalers. AVB is ISO-17100 gecertificeerd. Dit betekent dat wij werken met vertalers die vakkundig zijn opgeleid en dat iedere vertaling nog eens extra wordt nagekeken door een revisor.

Zo’n 40% procent van onze vertalingen is juridisch van aard. We werken voor advocatenkantoren, notariskantoren, overheidsinstanties, bedrijven en particulieren. AVB Vertalingen hoort daarmee tot één van de grootste juridische vertaalbureaus van Nederland. We werken met professionele en deskundige vertalers die een juridische vertaalopleiding hebben gevolgd of een juridische achtergrond hebben. Zij vertalen juridische documenten vanuit het Engels, Duits, Frans naar het Nederlands of andersom, maar we krijgen ook regelmatig verzoeken voor Aziatische of Arabische talen en andere Europese talen. Onze tarieven zijn altijd scherp. We bespreken samen met u de opdracht, het tijdsbestek waarin de vertaling geleverd moet worden, de taalcombinatie en de complexiteit van het stuk. Op basis daarvan offreren we vrijblijvend een prijs. Onze klanten waarderen ons om onze kwaliteit, snelheid en betrouwbaarheid.

Vrijblijvend advies of een offerte? Neem direct contact op met ons.

Your Words, Our Passion.

Designed by iconicbestiary / Freepik