Welkom bij AVB vertalingen

AVBlog

Is Google Translate een bedreiging voor vertaalbureaus?

Vandaag is Google jarig. Het bedrijf werd op 4 september 1998 opgericht. Sindsdien is de digitale wereld voorgoed veranderd. Ook voor vertalers. De komst van Google Translate maakte vertalingen voor iedereen toegankelijk. In eerste instantie was het bedoeld om mensen uit verschillende landen met elkaar te verbinden. Nu merken we dat dergelijke gratis online vertaalmachines steeds vaker gebruikt worden. Het idee dat je een tekst ‘gewoon’ even online kunt vertalen vergt echter iets meer verdieping.

Google translate of vertaalbureau

Niet ieder bestandsformaat is geschikt

Niet alle te vertalen teksten zijn netjes in Microsoft Word of Powerpoint uitgewerkt. Wij krijgen meerdere keren per dag bestanden aangeboden die niet in de vertaalmachine ‘geknipt en geplakt’ kunnen worden. Denk hierbij aan (slechte) scans en foto’s van paspoorten, huwelijksakten, whatsapp gesprekken, handgeschreven brieven, formulieren met stempels, e.d. In deze gevallen is het toch echt noodzakelijk dat een professionele (beëdigde) vertaler de vertaling netjes uitwerkt.

Een taalgoochelaar vervang je niet zomaar

Niet iedere tekst leent zich voor een machinevertaling. Een algemene tekst lukt nog wel, maar een complex juridisch document of marketingtekst al veel minder. Zo’n vertaling vereist kennis en creativiteit. Ook al worden vertaalmachines steeds beter en slimmer, ze kunnen vertalers niet compleet vervangen. Zinnen worden vaak letterlijk vertaald, waardoor de woordvolgorde in de doeltaal niet klopt en de betekenis verloren gaat. Je zegt dingen anders in een andere taal en dan hebben we het nog niet eens over uitdrukkingen en gezegdes. De uitdaging voor onze professionele vertalers zit hem dan ook vooral in het maken van een ‘vertaalslag’ naar de lezer.

Privacy en aansprakelijkheid

Met betrekking tot privacy is het goed om te weten dat gratis online vertaalmachines uw teksten opslaan en ze gebruikt worden om de vertaalmachine te verbeteren. Dat lijkt ons niet altijd wenselijk, want je wilt als privépersoon of organisatie toch niet dat een geschil, arbeidscontract of een aanbesteding onbedoeld online staat? AVB voldoet aan alle regels van de privacywetgeving en zorgt voor een goede beveiliging van uw documenten.

En bij wie kunt u terecht als u door een gratis machinevertaling een belangrijke deal misloopt? En wat gebeurt er als een handleiding van uw product niet blijkt te kloppen en er claims volgen? De vertalers en revisoren van AVB werken altijd in duo’s. Iedere vertaling wordt door een revisor nagekeken. Daarbij is ook de aansprakelijkheid goed geregeld.

Zijn er dan geen positieve punten?

Zeker wel! Vooropgesteld, bij AVB maken we géén gebruik van gratis online vertaalmachines. Ambachtelijk vertalen is onze passie. We vinden de kwaliteit van machinevertalingen vaak gewoon nog niet goed genoeg. Wel maken wij soms – na goedkeuring van de klant – gebruik van professionele, betaalde vertaalmachines. Dit kan handig zijn als een grote hoeveelheid tekst in korte tijd vertaald moet worden. Onze vertalers gebruiken dan de automatisch vertaalde tekst als ‘opzetje’. De vertaler gaat dus niet vanaf nul vertalen, maar hij/zij controleert en corrigeert de tekst. In vakjargon noemen we dit ‘post-editing’.

Waarom Google gebruiken als je AVB kunt bellen?

Wil je er dus zeker van zijn dat je (zakelijke) teksten op de juiste manier worden vertaald, dan kun je toch echt beter AVB inschakelen! Vrijblijvend advies of een offerte? Neem direct contact op met ons.

Your Words, Our Passion.

Designed by iconicbestiary / Freepik