AVBlog
Happy Word Wide Web Day!
Op 1 augustus vieren we de uitvinding van het World Wide Web. De Brit Tim Berners-Lee ontwikkelde eind jaren 80 de eerste webbrowser en bouwde de allereerste website. Zijn doel was om wetenschappers op een makkelijke manier wereldwijd hun kennis te laten delen. Deze allereerste website vind je nog HIER.
Net als de uitvinding van de stoommachine luidde de komst van het internet een revolutionair nieuw tijdperk in. Dertig jaar later zijn er bijna tweemiljard websites en is het internet niet meer weg te denken uit onze maatschappij. Het is al lang geen platform voor wetenschappers meer. Ieder zichzelf respecterend bedrijf heeft een fancy website. Bovendien zorgen webshops voor een aardverschuiving in veel sectoren. Dit alles zorgt al jaren voor vele vragen. Hoe kan een onderneming zich onderscheiden met een website? Hoe genereer je niet alleen traffic, maar zorg je ook dat de bezoekers blijven en tot actie worden aangezet. Voor een internationaal opererend bedrijf komt daar nog bij dat de website of webshop ook in meerdere talen moet worden vertaald.
Een goede website of webshop heeft een duidelijke doelstelling, ziet er aantrekkelijk uit, heeft relevante content en is gebruiksvriendelijk. Voor een site in slechts één taal is dit al een uitdaging, laat staan als een bedrijf internationaal opereert of anderstalige klanten heeft. Dan moet dezelfde boodschap worden overgebracht in een andere taal, waarbij rekening gehouden moet worden met de gebruiken en cultuur van het betreffende land.
Bij AVB Vertalingen hebben wij veel ervaring met het vertalen van websites en webshops in alle talen van de wereld. Uiteraard vertalen we veel naar veelvoorkomende Europese talen zoals Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans, maar ook naar andere wereldtalen zoals Arabisch of Chinees.
Voordat we een websitetekst naar een vertaler sturen, bespreken we met de klant altijd de doelstelling van de site, (het land van) de doelgroep en de gewenste tone-of-voice. Ook wordt in samenwerking met de klant gekeken welke SEO-zoekwoorden in de vertaling verwerkt moeten worden. Met deze informatie gaat de vertaler aan de slag, waarna de vertaling conform de ISO-kwaliteitsnorm door een revisor wordt nagekeken voordat het naar de klant wordt gestuurd.
Een extra service die we bieden is de zogenoemde ‘copy edit’, waarbij de vertaalde tekst nogmaals wordt bewerkt door een objectieve vertaler. Hierbij wordt minder gelet op de exacte vertaling van de brontaal. De vertaler zorgt dat de tekst wordt afgestemd op de taal en cultuur van de doelgroep. Hierdoor wordt de algehele UX (user experience) geoptimaliseerd. Het resultaat is een effectieve tekst die wellicht iets afwijkt van de brontekst, maar wel veel aantrekkelijker is voor de doelgroep.
Wilt u ook uw website of webshop laten vertalen? Neem direct contact op met ons. Wij helpen u graag verder!
Your Words, Our Passion.